18+
Кадр из японской экранизации «Чебурашки». Фото: Anime News Network
Кадр из японской экранизации «Чебурашки». Фото: Anime News Network
Станислав Тимонов |

Приключения советских мультфильмов за границей

Как Чебурашка и все-все-все покоряли иностранного зрителя

Премьера японской короткометражки про Чебурашку всколыхнула Рунет. В ней Крокодил Гена и скромный ушастый зверек пытаются привлечь внимание посетителей зоопарка, переодеваясь в кроликов, пингвинов и панд. Но всего четыре с половиной минуты кавая — это чертовски мало! Bookmate Journal вспоминает, как культовые советские мультфильмы находили признание за границей.

«Крокодил Гена» (1969–1983)

История путешествий кроткого существа из коробки с апельсинами в реальном мире чудесным образом повторяет сказочную. Первым делом Чебурашку занесло в Швецию — в 1973 году его привез из СССР композитор и продюсер Стен Карлберг. Этого неведомого зверя там никто не знал, и Карлберг придумал, как его зовут (в шведской версии — Друттен), где он живет (на полке с книгами) и кем работает (в кукольной телепередаче для детей «Друттен и крокодил на книжной полке»).

Та самая передача со шведским Чебурашкой

Внешность Чебурашки и Гены шведы оставили нетронутой, но характеры и биографию переписали целиком. Шведская народная мысль умудрилась наделить их образы феминистскими мотивами: Йену (Крокодила Гену) начали воспринимать, как псевдо-мудрого мужчину наставника, который учил «простушку» Друттен жизни, но часто сам оказывался неправ. Шведские зрители отчего-то были убеждены, что Друттен именно девочка, хотя озвучившая персонажа телеведущая Агнета Больме Бёрьефош уверяла, что Друттен — просто ребенок, оттого и голос у него такой высокий.

До 1988 года Друттен и Йена стабильно появлялись на телевидении, в комиксах, на грампластинках и даже на фантиках конфет, но сейчас о них в Швеции мало кто помнит.

А в Японию советский няшка доплыл только в 2001 году. Показ старых и неизвестных мультиков в небольшом кинозале неожиданно закончился аншлагом. Ушастое заморское существо оказалось квинтэссенцией кавая — японцы (и особенно японки) были в восторге. Уже в 2003 компания SP International выкупила у «Союзмультфильма» права на чебурашью «вселенную» сроком на 20 лет, и понеслось.

Если на родине о Чебурашке вспоминали только от случая к случаю, то Японию завалили игрушками, одеждой и сувенирами с изображением персонажа и его друзей. В 2009 году свет восходящего солнца увидел сериал для самых маленьких «Чебурашка арэрэ?» (или «Это что за Чебурашка?»), состоящий из 26 коротких эпизодов. Аскетичная и небрежная рисовка, общая заторможенность действия — звезд с неба мультсериал не хватал. Но на малышей сработал прекрасно.

Первый японский Чебурашка

Гораздо ближе и понятней каждому из нас будет «Чебурашка» Макото Накамуры — кукольный мультипликационный сериал из трех эпизодов, вышедший в 2010 году. Найти в нем изъян или малейшую горошину способна только истинная принцесса, взращенная на перинах советского кинематографа. Японцы с дотошностью отпетых гиков воспроизвели антураж классических мультфильмов Романа Качанова — от русскоязычных надписей до предметов быта. Чтобы не попасть впросак, Макото Накамура консультировался с создателями Чебурашки — Эдуардом Успенским и Леонидом Шварцманом, и подключил к работе над проектом режиссера-мультипликатора Михаила Алдашина, который правил неточности в сценарии.

Первая серия так и вовсе была покадровым ремейком «Крокодила Гены», но в русском релизе от нее оставили только обрезки, чтобы не дразнить «Союзмультфильм» красной тряпкой. Впрочем, и остальные серии, написанные полностью с нуля, чудом остались в российском прокате. По требованию «Союзмультфильма» Минкульт в августе 2014 отозвал прокатное удостоверение «Чебурашки» Макото Накамуры, однако это решение было оспорено, и через пару месяцев мультфильм вернулся в прокат.

Экранизация Макото Накамуры с русским дубляжом

Сам Эдуард Успенский очень хвалил японского «Чебурашку», и так тогда высказался о конфликте с «Союзмультфильмом»:

«Эти люди, которые считают, что нарушены их права, сами ничего не сделали. А японцы собрали прекрасную команду и создали замечательный фильм».

Спустя шесть лет ситуация повторилась. После недавней премьеры 3D Чебурашки «Союзмультфильм» вознамерился отобрать права на персонажа у японцев, не дожидаясь окончания договора в 2023 году. Теперь уже происходящее прокомментировал Юрий Норштейн, некогда приложивший руку к созданию каноничной внешности героя:

«Если речь идет о том, чтобы получить персонажей обратно и с ними делать новое кино… На примере картины “Каникулы в Простоквашино” <…> могу сказать, что если дело пойдет точно также с «Чебурашкой», то мы будем иметь художественную серо-зеленую муть. Ничего другого».

«Снежная королева» (1957)

1957 год! Ну разве могли вы подумать, наблюдая в детстве за таким современными приключениями Герды, спасающей «парня в беде», что этот мультфильм настолько древний? Если великие рукописи не горят, то ленты — не стареют.

Возможно, благодаря хрущевской оттепели в конце 50-х «Снежная королева» сумела пробиться сквозь политизированные суждения критиков и за три года ухватила целых четыре премии на международных кинофестивалях. Но гораздо важнее то, что она смогла достучаться до сердец иностранных зрителей. Экранизация, поставленная советским мультипликатором Львом Атамановым, настолько впечатлила американцев, что на протяжении двух десятилетий входила в обязательную программу-минимум рождественских телепередач. «Снежную королеву» полностью перевели на множество языков, а в английской версии добавили пролог с популярным телеведущим Артом Линклеттером и записали три новые песни.

Кай и Герда перед Снежной королевой. Фото: www.museikino.ru
Кай и Герда перед Снежной королевой. Фото: www.museikino.ru

И сейчас на западе «Снежную королеву» ценят даже больше, чем на родине. В 90-х ее отреставрировали, переписали звукоряд, в английской локализации Герда заговорила голосом Кирстен Данст, а во французской Катрин Денев озвучила уже саму королеву.

Между тем новая версия сказки Ганса Кристиана Андерсена от воронежской студии Wizart Animation превратилась в полноценную франшизу, «жертвами» сказочного обаяния которой стали уже китайцы. С 2012 года успело выйти четыре полнометражных мультфильма, а третья часть — «Снежная Королева: Огонь и Лед» на момент показа стала самой кассовой российской картиной в китайском прокате за всю историю.

«Винни-Пух» (1969–1972)

Советского Винни для остального мира до недавнего времени все равно что не существовало. Причина — отсутствие прав на персонажа, выкупленных сказочной корпорацией Disney, которая, кажется, вскоре будет владеть всем на свете. Ходят слухи, что режиссер диснеевской версии Вольфганг Райтерман как-то приобщился к советскому Пуху и был в таком восторге, что воскликнул: «Я ни слова не понимаю по-русски, но ваш мультфильм мне понравился больше, чем собственный!» Никаких пруфов, впрочем, в доказательство экзальтированного изумления Райтермана никто не предоставляет. А сам Фёдор Хитрук (создатель отечественного мультфильма) в интервью журналу «Кинозаписки» в 2005 году обмолвился лишь о том, что Райтерман «тоже был не очень доволен своим “Винни-Пухом”».

Кадр из мультфильма «Винни-Пух», режиссер Фёдор Хитрук
Кадр из мультфильма «Винни-Пух», режиссер Фёдор Хитрук

Однако в 2018 журналисты американского интернет-издания The Daily Beast по случаю выхода на экраны фильма «Кристофер Робин» дорвались до советской классики и захвалили ее так, что услышь это Винни — румянец смущения проступил бы сквозь плюш. Отечественный медвежонок, по мнению обозревателя журнала, вышел совершенно непохожим на диснеевского — странным, но от того более забавным и смешным, распевающим слегка «прокуренным» голосом стишки, безумные и глубокомысленные.

«Ежик в тумане» (1975)

Мультфильм Юрия Норштейна — настоящая сказка для взрослых, пусть в ней и нет секса или насилия. Там никто даже не курит, однако происходящее с такой странностью и жутковатым безумием вполне может потягаться с художественными воплощениями трипов в фильмах категории 18+. Впрочем, многие взрослые находят «Ежик в тумане» бессмысленным и скучным. Даже сам создатель мультфильма Юрий Норштейн его недолюбливает, заявляя, что в нем нет «никакой интриги» и «никакой динамики». А успех своего творения он объясняет тем, что «в ”Ежике в тумане” произошёл счастливый случай совпадения всех элементов».

Однако для людей с воображением и любителей поиска глубинного смысла блуждания одинокого зверька в тумане представляются иносказательным путешествием в загробный мир. Тревожным, эмоциональным и полным содержательных символических образов. Сразу после выхода он был назван лучшим мультипликационным фильмом на фестивалях в Иране, Португалии, Испании, Великобритании, а спустя почти 30 лет после премьеры — в 2003 году — получил звание «Анимационного фильма № 1 всех времен» на международном анимационном фестивале «Лапута» в Токио.

Кадр из мультфильма «Ежик в тумане», режиссер Юрий Норштейн
Кадр из мультфильма «Ежик в тумане», режиссер Юрий Норштейн

Популярный японский аниматор и мангака Хаяо Миядзаки, создатель полнометражных аниме «Принцесса Мононоке», «Унесенные призраками» и «Ходячий замок», упоминал «Ежика» в числе своих самых любимых мультфильмов. Впрочем, японцы любят странных и милых существ, в чем мы уже убедились на примере с «Чебурашкой». Что гораздо удивительнее, колючий потеряшка стал музой для немецких дарк-металлистов из группы Samsas Traum — они посвятили его приключениям песню Igel im Nebel, а создатели «Гриффинов», чья целевая аудитория во всех возможных смыслах полярна Миядзаки, сделали на советского ежика пародию. Она не претендует на равноценную глубину, но с атмосферой Сет Макфарлейн с компанией попали в точку.

«Старик и море» (1999)

Пусть ожившая картина создана не в Советском Союзе и даже не на территории России, а в Канаде. Пусть роли озвучивали на английском, а русский затем прилепили закадровым переводом. Идея и сердце мультфильма — техника «ожившей живописи», принадлежат советскому и впоследствии российскому мультипликатору Александру Петрову. Всего за два года, пользуясь только масляными красками, кистью и собственными пальцами, художник умудрился нарисовать картин на 20 минут хронометража. Каждый кадр исполнен им вручную, да так, что нажми паузу в любой момент, и получишь красочное, полное динамики полотно в стиле импрессионизма.

Кадр из мультфильма «Старик и море», режиссер Александр Петров
Кадр из мультфильма «Старик и море», режиссер Александр Петров

«Старик и море» был номинирован на премию Британской академии кинематографического и телевизионного искусства, получил «Оскар» в категории «Лучший короткометражный фильм», гран-при на международном кинофестивале фильмов для детей в Токио и высшую награду фестиваля «Золотая рыбка» в Москве. Уфф… И это еще далеко не все! Петров явно вознамерился взять по премии на каждую нарисованную для мультфильма картину.

Что еще можно почитать об анимации

Поделиться:

facebook twitter vkontakte